15037120869/微信同步
法国媒体告诉你-什么是熊猫外交
àl'étrangerluipermetd'huilersesrelationsdiplomatiquesetdesoignersonimage.
Chaquefois,c'estunévénement,lepublicfondantpourcesanimauxappelés?grandschatsours?enchinois.Leprochainzooàavoirleprivilèged'accueillirdeuxpandasgéantsestceluideBerlin.
MengMeng(?Petitrêve?)etJiaoQing(difficileàtraduire)
arriverontparavionspécialcesamedietserontprésentésaupublicdixjoursplustard.
LevolcargodelaLufthansaaudépartdeChengdu,danslecentredelaChine,
transportera,enplusdesdeuxbêtes,deuxsoigneurschinois,
levétérinaireenchefduzoodeBerlinetunetonnedebambous.
中国努力使其可靠的世界形象得到认可,继续寄希望于“熊猫外交”。向外国租借中国名副其实的国宝—可爱的大熊猫,既可以润滑外交关系又能够提升自身形象。每一次(熊猫的到来)都是一件大事件,(当地)民众被这些在中国称为“大熊猫”的动物融化。下一个能够迎接两只体型硕大的熊猫的动物园是柏林动物园。梦梦(小梦)和娇庆(很难翻译)本周六将乘专机抵达并将于十天后与公众见面。德国汉莎航空货运航班从中国中部城市成都出发,除两只熊猫外,同机运送的还有两名中国饲养员,柏林动物园的首席兽医以及一吨竹子。
Preuvedel'importancesymboliqueduprêt,
lesdeuxanimauxdevraiententhéoriefaireleursdébutsofficielssurlascèneinternationaledébutjuillet.
Etce,àunmomentoùlaChine,exploitantlesdissensionsentrel'EuropeetlesEtats-Unis,
chercheàserapprocherduVieuxcontinent.
理论上,,两只动物将于七月初开启它们国际舞台上的正式亮相,
从而表现租借具有的重要象征意义。而此时中国正期望借欧美争端之机,试图接近欧洲这片古老的土地。
LezoodeBerlin,quiavaitperdusa?star?depuislamortdesonourspolaireKnut,afaitaménagerunepartiedesonespacepoursesdeuxnouvellesvedettes.
Ildevras'acquitterdutarifstandardd'unmilliondedollars(920.000euros)pourendisposerchaqueannée.
Lepandaétantungrandsolitaire,lesdeuxanimaux,quinesesontjamaisrencontrés,
vivrontséparément.
Lesvétérinairesespèrenttoutefoislesmettreencontactpendantl
acourtepériodepropiceàlareproduction,quinedureque2à3joursparan.
自从北极熊克努特死亡,柏林动物园失去了明星,现在动物园已经为两个新明星布置好了部分生活区域,他们还需每年支付一百万美元(合920.000欧元)的维护费用。两只熊猫分别生活,一直不能相见,非常孤独。然而,兽医希望让他们在利于繁殖的短暂时期相见,一年中这样的日子只有两三天。
SousMaoTsé-toung,ledondepandasconna?tunrenouveau
时期,赠予熊猫迎来春天
Finmai,c'estauxPays-Basquedeuxautrespandasontfaitleurpremièreapparitionpublique,
enprésenced'unemultitudedecaméras.
Leurvenueavaitétéscelléeaucoursd'unevisiteofficielleàPékinduroiWillem-
AlexanderetdelareineMaxima,enoctobre2015.
Celafaisaitseizeansquelesautoritésnéerlandaisesnégociaient
pourquecetteespècefassesonretoursurleursoloùelleétaitabsentedepuistroisdécennies.
五月末,荷兰也将在众多闪光灯前迎来另外两只熊猫的公开亮相。它们的到来是威廉亚历山大国王和马克西玛王后于2015年10月到访北京期间确认赠予的。为此,荷兰政府历经16年的谈判才促成熊猫重回阔别30年的荷兰土地。
L'animalauxyeuxcernésdepoilsnoirssertdepuisbienlongtempsladiplomatiechinoise.
Au7esiècle,l'impératriceWuZetianenoffritunepaireàlaCourduJapon.
Maisc'estàpartirdesannées1950,sousMaoTsé-toung,queledondepandasaconnuunrenouveau.
Cettediplomatieaatteintsonsommeten1972,
lorsqueleGrandtimoniergratifialezoodeWashingtondedeuxanimaux,aprèslacélèbrevisitedeRichardNixon.
Entre1957et1982,laChineadonnéunevingtainedepandas.
Maisellecessacettepratiquepeuaprès,poursemettreàlouercesanimaux.
这个眼睛被黑色绒毛包围的动物长期以来一直充当着中国的外交手段。早在七世纪,女皇武则天曾向日本朝廷赠送一对熊猫。但直到1950年,在的倡议下,赠予熊猫才重获新生。这一外交手段在1972年达到顶峰。在的理查德·尼克松访华后,伟大舵手毛赠予华盛顿动物园两只熊猫。在1957年到1982年期间,中国先后赠予二十多只熊猫。但不久后赠予活动停止,转变为租借熊猫。
LaFranceenare?udeuxen2012,accueillisauzoodeBeauval,aprèsdesannéesdetractations.
UnequarantainedepandassontactuellementprêtésparlaChinedanslemondeentier.
Sortidepuisseptembredelacatégorie?espèceendanger?,lepandagéantrestenéanmoinsmenacé:iln'yenauraitqu'unpeuplusde2000danslemonde.
2012年,法国经多年商谈终于迎来两只大熊猫,并将其饲养于博瓦尔动物园。目前,中国已经在全世界租借了40余只熊猫。尽管九月份的“濒危物种”名单中熊猫未被列及,它任然受到威胁:世界上仅存有2000多只熊猫。